Ms. Flecha has just posted the Nineteenth Edition Of The ESL/EFL/ELL Blog Carnival, and my post is included and had a lovely write up. It was paired with another post from a TESOL educator in Brazil, Henrick Opera, who has a really interesting post on world Englishes standards. With more non-native English speakers world-wide, you’d think we’d all understand each other better, but the big elephant in the room with TESOL teaching seems to be what version of English do you teach since there can be significant differences in pronunciation, and that bug-a-boo idiom between the different Englishes spoken around the world.
I’ve run across this myself the first time I watched The Commitments (based on the novel by Roddy Doyle, who I referred to in my post). It’s about working-class Dubliners. My husband and I felt like we needed subtitles, and we had to really listen carefully, and “translate” what they were saying because the accent and idiom/slang was so strong. It helped when we figured out they were using a variant of the f-word rather liberally with the double “oo” rather than short “u” sound. Opera’s post is very though provoking and I highly recommend it.
Other useful tidbits:
- Ask Clarifying Questions is a great list of questions to use with ESL students to get them thinking about what they are reading.
- English with Jennifer shows how using poetry can help introduce learning, and culture. I’d add songs too to the list.
- Speaking of Music, Larry Ferlazzo has a post on a Boston Globe article on using subtitles in music videos.
- You wouldn’t think that teacher still need this, but if you or co-workers do, Mathew Needleman has a nice post on The Right Way to Show Movies in Class.
There’s more up than these, so I high suggest stopping by and checking it out.